Monday, September 30, 2019

Beginning of Israel’s History Essay

2006 The Lord said to Abraham, â€Å"I will make you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and so you shall be a blessing; and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse. And in you all the families of the earth shall be blessed† (Genesis 12:2-3). Such promise was made when Abraham had no son hence it was made in reference to the Jewish nation. Willmington (1985) summarized the early history of Israel this way: It is generally known that the nation Israel began with the call of Abraham in Genesis 12, that Moses led its people out of Egyptian captivity, and that Joshua brought them into Canaan. After this the nation floundered under the Judges, fluorished under [the father and son kings], David and Solomon, and fragmented again under wicked King Rehoboam. It finally suffered exile at the hands of Assyria and Babylon, only to be returned and restored to the land by God during the days of Zerubbabel, Ezra, and Nehemiah. Israel’s Exiles. The northern kingdom (Israel) and the southern kingdom (Judah) were exiled to Assyria in 722 B. C. and to Babylon in 587 B. C. , respectively. These exiles definitely entailed great hardships to the people who were forcibly removed from their homeland to settle in a new territory. Lamentations and weeping were not far from their midst, as the psalmist pictures weeping in Babylon, â€Å"by the rivers of Babylon, we sat down and wept [†¦]. How can we sing the Lord’s song in a foreign land? If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget her skill† (Psalm 137†1-4). Going back to the question posted earlier – if Israel is indeed the chosen nation of God, how could such exiles along with the perils of insecurity and uncertainty happen to them? The answer is both political and theological as evidenced in the Biblical accounts of the exile. Politically, the exile was the result of anti-Babylonian policy adapted by the later kings of Judah. Theologically, both Israel and Judah have the tendency to forsake the Lord and adopt the customs of their heathen neighbors. Such Assyrian and Babylonian captivities that Israel experienced were in line with the prophesy of Moses that if proven disobedient, â€Å"the Lord will scatter [Israel] among the people [†¦],† yet, if they would turn to God, He would be merciful to restore them, â€Å"for the Lord [their] God is a compassionate God; He will not fail [them] nor destroy [them] nor forget the covenant with [their] fathers which He swore to them† (Deuteronomy 4:27-31). As fulfillment of the Lord’s promise, in 536 B. C. , Cyrus issued a decree that permitted the Babylonian exiles to â€Å"rebuild the house of the Lord, the God of Israel† (Ezra 1:1-4). This action of Cyrus was predicted by Isaiah about 150 years earlier, â€Å"Thus says the Lord, your Redeemer, [†¦], it is I who says of Cyrus, ‘He is My Shepherd! And He will perform all My desire. ’ And he declares of Jesuralem, ‘She will be built,’ and of the temple, ‘Your foundation will be laid† (Isaiah 44:24-48). It is noteworthy from these Biblical accounts that only the true God can predict the future with total accuracy. Moreover the decree fulfilled Jeremiah’s prophesy, â€Å"[†¦] ‘I will punish the king of Babylon and that nation,’ declares the Lord [†¦]† (Jeremiah 25:12). The Medes and Persians captured Babylon in 539 B. C. According to the NIV Compact Dictionary of the Bible (1989): The exile served to emphasize the fact that God was in no sense confined to Palestine. He providentially cared for His people in Babylon (cf. Ezekiel 11:16). The experience far away from the land, city and house where the Lord had chosen to dwell, brought to the fore the monotheism of Israel. Their suffering, coupled with face-to-face contact with the realities of false religion, purged the people once and for all of idolatrous desire. Many exiles following the decree of Cyrus remained in the Persian Empire, with the result that in due time Judaism became international in scope. The chastening of Israel is not only evident in the Old Testament accounts. Willmington (1985) cited that, in Jesus’ time mighty Rome ruled over the Holy Land and, four decades after His ascension, [†¦] On September 8, A. D. 70, by God’s judgment, the Jewish Temple in Israel was burned and destroyed by Titus, the Roman general. On October 6, A. D. 1973, by God’s grace, the Jewish state of Israel was saved from destruction from the Egyptians and Syrians. The following is but the briefest summary of those swift-moving, often sorrowful, and always eventful years between [A. D. 70 and A. D. 1973]. These nineteen centuries can be historically divided into ten main periods: Roman Period (A. D. 70-325); Byzantine Period (325-614); Persian Period (614-634); Arab Period (634-1072); Seljuk Period (1072-1099); Crusaders Period (1099-1291); Mameluke Period (1291-1517); Turkish (Ottoman) Period (1517-1917); British Period (1917-1948); and Independent Period (1948-present day). Israel as a Declared Nation A land, a law, a language, and a Lord was given to the nation of Israel when God chose them. But because of Israel’s disobedience to God, God allowed them to be dispersed among the nations as prophesied in Deuteronomy 28. But what God promised in Jeremiah 31:10, â€Å"[†¦] He who scattered Israel will gather him and keep him as a shepherd keeps his flock†, He fulfills. After wandering and being dormant and dead for nearly nineteen long centuries, Israel was once again established as a nation in her beloved land in 1948. And at that time, with a population of only 650,000, Israel defended itself against 40 million Arabs in six Arab states that vowed to destroy them. Outnumbered 1001 to 1 in military equipment, Israel won the war, and has won two thereafter. Some of the key paragraphs in the proclamation of Israel’s freedom read as follows: The land of Israel was the birthplace of the Jewish people. Here their spiritual, religious and national identity was formed. Here they achieved independence and created a culture of national and universal significance. Here they wrote and gave the Bible to the world. [†¦] Our call goes out to the Jewish people all over the world to rally to our side in the task of immigration and development and to stand by us in the great struggle for the fulfillment of the dream of generations – the redemption of Israel (http://stateofisrael.com/declaration). Conclusion Today, though much of the south of Israel’s land is desert, it has a fertile plain along the country’s Mediterranean coastline, which makes Israel as one of six nations that produce enough food to feed themselves and others. The Law of the Sabbath is the law of the land for everyone in Israel, though only 5% of the 6,276,883 population estimated in 2005 make-up the God-fearing Orthodox Jew. Furthermore, Hebrew is the official language, the only dead language that has ever been restored to life in the history of mankind. With a land, a law, and a language revived after two millenia, Israel still has one problem – they still reject the Lord, the very God who has made them as His chosen nation. Perhaps, this fact points out to the primary cause of Israel’s exiles and constant struggle for peaceful coexistence with neighbors dedicated to its destruction. Therefore, the next time someone asks what makes Israel the target of various terrorist organizations, and why is it the most disputed strip of real estate on planet earth, the one who understand the nation of Israel can point the answers to both of Israel’s Biblical narratives and historical texts. Works Cited Declaration of Israel’s Independence1948. Tel Aviv. 14 May 1948 (5th of Iyar, 5708). 11 March 2006 . NIV Compact Dictionary of the Bible. J. D. Douglas and Merill C. Tenney, eds. Michigan: Thje Zondervan Corporation. 1989. Ryrie Study Bible: New American Standard. Charles Caldwell Ryrie, expanded ed. Chicago: Moody Press. 1995. Willmington, H. L. Willmington’s Guide to the Bible. Illinois: Tyndale House Publishers, Inc. , 1985.

Sunday, September 29, 2019

Chaucer’s Contribution to the Development of English Literary Tradition Essay

Chaucer is commonly hailed as â€Å"the father of English poetry† who in such works as his masterpiece, The Canterbury Tales, significantly contributed to the development of English as a literary language. The â€Å"General Prologue† to The Canterbury Tales has often been praised as â€Å"the most perfect poem in the English language. † The Canterbury Tales and his other notable works reflect Chaucer’s familiarity with French, English, Italian, and Latin literature, and demonstrate his consummate mastery of a variety of literary genres, styles, and techniques. His poems continue to draw the interest and praise of readers centuries after his death and are among the most acclaimed works of the English-speaking world. The originality of his language and style, the vivacity of his humor, and the depth of his understanding are continually cited as reasons for the permanence of his works. Chaucer’s decision to write in his country’s language, English, rather than in the was something of a risk, and a big break with learned tradition. The risk paid off. The Canterbury Tales were enormously popular because so many more manuscripts of the tales survive than of almost any other work of this time period. The Canterbury Tales were still going strong when the first printers made their way to England. William Caxton published the first printed version of The Canterbury Tales in 1476. One of the things that makes The Canterbury Tales so fun to read is the great detail with which the narrator describes each of the pilgrims. We learn, for example, that the cook has a pustule on his leg that very much resembles one of the desserts he cooks, or that the miller has a huge, pug nose. For many of his portraits, Chaucer is relying on a medieval tradition of â€Å"estates satire,† a collection of stereotypes about people based on what occupation they had or what social class they belonged to. Another medieval idea his portraits draw upon is â€Å"anticlericalism,† a tradition that got its start in reaction to a lot of abuses by clergy in the medieval church, but which basically became a collection of stereotypes about friars, monks, nuns, priests, and the like. Since The Canterbury Tales is a story about a storytelling competition, many of the questions it asks are about stories. As the pilgrims tell their stories, though, they turn out to be talking not just about fairytale people in far-off lands, but also about themselves and their society. This leads to a lot of conflict in a group of pilgrims formed by members of that same society. It is sometimes argued that the greatest contribution that this work made to English literature was in popularising the literary use of the vernacular, English, rather than French or Latin. English had, however, been used as a literary language for centuries before Chaucer’s life, and several of Chaucer’s contemporaries also wrote major literary works in English. It is unclear to what extent Chaucer was responsible for starting a trend rather than simply being part of it.

Saturday, September 28, 2019

Zero Translation of Brand Name of Electronic Product

Brand name translation is important for these companies to make their products acceptable in China. But brand name translation is more difficult than translation of other text types because of its features and functions. Among all translation theories, functionalist translation theory, proposed in Germany in 1970s, breaks through traditional translation theories and focuses on functions of translation action. It provides zero translation with theoretic support. Zero translation is appropriate for brand name translation because zero translation emphasizes the effect of translation.This thesis is going to introduce the difficulty of brand name translation, zero translation and functionalist translation theory with many examples of electronic product brand name to prove that zero translation is an effective method for translating brand name. Key words: Zero translation; Functionalist translation theory; brand name; electronic products I , , , ,20 70 , , : ; ; ; II Zero Tra nslation of Brand Name of Electronic Product Introduction During recent decades, China has become one of the largest markets in the world, and all international companies sell their products and services in China, including electronic products. In order to increase sales in China, many companies translate their brand names in Chinese to help Chinese consumers recognize and accept their products. However, there are many difficulties in translating brand names. On one hand, brand names and their translations must be informative and concise.On the other hand, there are unavoidable differences between the culture of SL and that of TL. Equivalence-based theory focuses on the translation and the equivalence of content. But if the translation of brand name is simple, it often cannot express the cultural meaning of brand name in SL or the characteristics of products, and users of TL cannot understand the brand’s meaning or imagine the product’s characteristics as users of SL d o. If the translation of brand name expresses the cultural meaning of SL fully, it usually cannot be simple and easy to be memorized.Thus, how to translate brand names is difficult. In 1970s, functionalist theory was put forward and it emphasized the purpose of translation rather than the equivalence of content. The purpose of brand translation is to transmit the information of products such as advantages of products and the culture of company to domestic consumers. In consideration of conciseness and cultural differences, many brand names are translated with transliteration and transference. In 2001, Professor Qiu Maoru brought about a new term, zero translation, after the study of non-translation by Professor Du Zhengming in 2000.In the view of Qiu, zero translation includes omission, transliteration and transference. In recent years, some studies have proved that zero translation is an effective method of brand name translation and it agrees with the functionalist translation the ory. Since 1970s, with the development of technology, a large number of electronic products, such as computers, mobile phones, digital 1 cameras, have been developed and produced, and they have succeeded in changing people’s life style and work pattern.This thesis is going to prove that zero translation is an applicable method of brand name translation by providing some typical examples and by analyzing the usage of zero translation in brand translation. Chapter 1 Literature Review 1. 1 Study of Du Zhengming Professor Du Zhengming defines zero translation as non-translation and he thinks that not only transferring the original form of SL into TL is a kind of non-translation but also transliteration is a kind of non-translation because non-translation is the opposite of translation and because translation is to translate meanings.Du negates zero translation as a special method of translation, and it was unacceptable by others that his concept of zero translation covered transl iteration and non-translation. 1. 2 Study of Qiu Maoru In 2001, Professor Qiu Maoru published an article named Translatability and Zero Translation in Chinese Translators Journal and brought forward the item, zero translation. â€Å"Zero translation means translating words in SL without using the ready-existing words in TL. It includes two meanings: 1. translating with a deliberate omission of words in SL; 2. ranslating without using the ready-existing words in TL. † (Qiu 26) It is the first time that zero translation appears and triggers more debates on the definition of zero translation.But the omission should not be considered as a kind of zero translation because it is different from transference and transliteration. The omission is used to keep briefness without losing cultural meaning of SL, but the other two are applied for avoiding losing cultural meaning, therefore the purpose of omission is different from those of the other two methods. 1. Study of Liu Mingdong 2 In 2002, Liu Mingdong divided zero translation into two kinds, absolute zero translation and relative zero translation on the base of the study of Qiu. The absolute zero translation means direct usage of original form in SL and it includes ellipsis and transference. Relative zero translation is to express words of SL with the appropriate usage of words in TL and it includes transliteration, sound-meaning combination translation, complementary translation, image translation, literal translation with notes and adaptation.Although Liu developed the concept of zero translation, he still did not clarify the definition of zero translation. 1. 4 Study of Zhang Mengya In 2011, Zhang Mengya, in an article discussing brand zero translation, divided zero translation into two kinds, narrow zero translation and general zero translation. The former is transference and the latter contains transliteration and complementary translation. She further analyzed zero translation under the functionalist tra nslation theory and thought that zero translation of brand name helped companies express their spirit based on the consumers’ cultural habits.Although the definition of zero translation is still unclear, translators have accepted the concept of zero translation and take it as a common translation strategy. This thesis will not focus on the definition or the classification of zero translation and it will analyze the usage of zero translation in brand name translati on to prove the applicability of zero translation. Chapter 2 Introduction to Brand Name In the modern society, the world has unprecedented prosperity of economy, which embodies the improvement of living standard, the decrease of unemployment and the production of various commodities.Meanwhile, competition is so fierce that all companies seek their own advantages to expand sales. Some companies with long history and virtue of excellent quality regard brand name as a significant advantage because it symbolizes recogni tion and faith of customers. What is brand name or trade 3 mark? â€Å"‘Brand name’ is the name given to a product by the company that makes it† (Longman Dictionary of Contemporary English 207) Brand name is a distinctive sign that help customers distinguish or identify particular products or services which produced or provided by a specific person, enterprise or a group of persons or enterprises.For example, in 1972, in order to change its brand name to a special one, Standard Oil Company in New Jersey spent million dollars and hired hundreds of people and they managed to discover a group of letters, Exxon, which had been never used in any language on Earth and thus would avoid ambiguity. When people see Exxon now, only Exxon Oil Company appears in their minds because Exxon has no other meaning but Exxon Oil Company and it is easy to be distinguished. This example shows some features of brand names such as conciseness, identification and novelty.In the following part, the author will discuss features of brand names. 2. 1 Features of Brand Name: Conciseness, Identification and Novelt y Brand name helps consumers to distinguish its products or services from others', therefore it must be so easy to be recognized that people are likely to notice its products among products of the same kind, in other words, brand name must be concise and distinctive. Identification helps people to be aware of differences between different products.For example, brand names of mobile products of Apple Company include iPhone, iPad, iPod and iTouch and the company plans to produce a television called iTV. It is easy to recognize products of Apple Company because their brand names begin with the letter I, and even some people think of Apple Company when they see any sign beginning with the letter I. Brand name should be short because it is hard to be remembered if it is too long. It is undeniable that a long brand name leave people deep impression, but they can hard ly distinguish it from similar ones.Because some shorter ones are imitated, for instance Hike imitates Nike and Kuma imitates Puma, let alone longer ones. Brand names are supposed to leave people deep impression as long as possible and some particular brand names always appear in their mind when they want to buy something. Novelty is a feature of brand name and it can not only avoid ambiguity just as the example of Exxon shows but also offer 4 people pleasant feeling and fresh impression. Nokia adopts Lumia as its next series of Window Phone because Lumia is easy to be pronounced in all languages and has no negative meaning in any culture. . 2 Functions of Brand Name As mentioned above, brand names are concise and novelty, as a way of identification. Those features are met to suit the functions of brands. 2. 2. 1 Informative Function Brand name is directly linked to product, showing people their features. But brand name usually shows only one of their features of product because it is short. Some brand names come from the location or the main founder of company. For example, BMW, the world-famous automobile brand, is the abbreviation of Bavarian Motor Works, which shows that the company is located in Bavaria.Nokia, one of the largest handset manufacturers in the world, is just the name of the small town in Finland where the company was created in 1865. Goodyear, the third largest tire maker, is named after Charles Goodyear, the inventor of vulcanized rubber. Sennheiser, the famous audio equipment manufacturer, is named after its founder, Fritz Sennheiser. Some others show the quality or the cultural meaning of product such as the effect of products and the goal of purchase.For example, Lux, a soap brand name owned by Unilever, stresses the effect of the soap, which lusters the skin, because the letter lux shares the same root word with the letter luster and it is the unit of illuminance. Pampers, the most famous brand of baby diapers owned by P;G, reflects the love from parents to children. These brands named after people and location have little cultural meaning and they just show the history or information of company. But others are created on the base of culture and their results of translation are meaningless if they are transmitted without the ground of culture. . 2. 2 Stimulating Consumption When a company launches new products, it must consider and identify target 5 customers to meet the particular need of them because people of different ages, nations and genders have various needs and preference. Even for the same kind of goods, for example mobile phone, different people have different needs. Females usually focus on the appearance, elders prefer to long standby time and teenagers intend to pursue high-end configuration and more functions. Thus, with the limit of cost, new products should highlight their different advantages.Similarly, brand names should also cater to target customers to stimulate consumption. Brand names of aut omobile should reflect the pursuit of speed or safety, for example, the letter Rover in Land Rover, an automobile manufacturer that specialize all-terrain vehicles, is the name of an ancient Nordic nation, representing bravery and riding waives. Volvo is a world-famous automobile manufacturer too and its brand name means rotating wheels, representing moving forward. However, cosmetic brand name should leave people, especially women, feelings of beauty and youth.People always imagine refreshing and cleanliness when they use products of Clean-Clear, and another brand name, Biotherm, shows perfect combination of human and nature, because bio represents human life and therm mineral springs. 2. 3 Common Methods of Brand Name Translation There are some common methods of brand name translation, including transliteration, literal translation, free translation and mixed translation. â€Å"Transliteration is a method which is used often. It refers to write a word, sentence, etc. n the alphab et of a different language on writing system†(Longman Dictionary of Contemporary English 2136) Many companies adopt transliteration because it can keep the pronunciation and exotic flavor of the original form closely. Some of brand names that adopt transliteration are Nokia as , Motorola as and Adidas as . Literal translation is the rendering of text from one language to another word-for-word and it expresses the meaning of words or characters of brand name. Therefore, literal translation is the most common because it convey message of brand name directly and keep fidelity of brand name.Apple as , Blackberry as ? 6 ?, and Red Bull as apply literal translation. â€Å"Free translation reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original†(Newmark 46). This method maintains the original meaning and achieves fluent and natural expression in TT, but it sacrifices the original for m. Free translation has advantages in expressing functions and effects of products and in arousing identification of customers. For instance, Whisper as ? belongs to this method.Mixed translation combines transliteration with literal translation to preserve similarity of meaning and pronunciation. For example, Safeguard as and Head ; Shoulders as . 2. 4 Difficulties in Translating Brand Names The above part presents features of brand name, including conciseness, identification and novelty. When international companies sell their products or services in a foreign country, they usually translate their brand names into the local language because these foreigners are unfamiliar with products or brand names in foreign languages. Thus it is necessary to translate brand names.But translating br and names is more difficult than creating a new brand name because translation not only conforms to these features but also faces the difference of culture. The difference of culture has existed s ince the beginning of translation. Unlike translation of article, which can explain cultural differences by annotation, translation of brand name has no room for annotation because brand name must be short. Therefore translation of brand name always loses a part of information of the original form such as pronunciation, form and cultural meaning. For example, in China, Lux is translated as which only maintains pronunciation but has nothing to do with effects of product, therefore Chinese customers are unlikely to feel effects of product when they see this Chinese brand name. Like the translation of Lux, that of other brand names usually keeps pronunciation but neglects the cultural meaning. But it is true that some translators abandon cultural meanings deliberately to avoid conflict of culture because of special cultural preference and taboo. Arabs disfavor panda traditionally because panda looks like pig that Allah forbids Islamists to eat in the Quran. In western culture, peacock is 7 greedy and evil animal just as Lord Shen, who is a white peacock and the main villain in Kung Fu Panda 2, therefore peacock should not appear in brand names in western countries. In order to solve problems of the translation of brand names, translators have sought many translation strategies such as homophonic pun, transliteration and paraphrase, and a new concept of translation strategy has appeared since the beginning of 21st century. In the following part, the author will introduce this new concept, zero translation. Chapter 3 Introduction to Zero Translation 3. 1 The Concept of Zero TranslationThe concept of zero translation was mentioned firstly by Professor Qiu Maoru in 2001. In his article Translatability and Zero Translation, published in Chinese Translators Journal, Professor Qiu brought forward the new item, zero translation. In order to explain this item, he pointed out that zero translation meant translating words in SL without using the ready-existing words in TL and classified it into two kinds. The first one is translating with a deliberate omission of words in SL and the other one is translating without using the ready-existing words in TL. The first kind is used to olve problems of lexical and syntactical differences between two languages and it is called Omission by Zhang Peiji in A Course in English-Chinese Translation. But there is no lexical or syntactical problem in brand name translation because of the limit of length. The other kind includes transference and transliteration. Transliteration maps the sounds of source language to the best matching script of goal language, meaning English words are translated into Chinese characters and they have phonetic connection. Transference is a translation technique that employs foreign words directly in goal language.Professor Qiu thinks that both transliteration and transference belong to zero translation because they use no ready-existing words of TL. In 2001, Liu Mingdong further studied z ero translation on the base of result of study of Professor Qiu. Liu divided zero translation into two kinds, absolute and relative zero translation. Absolute zero translation is to use foreign words directly 8 without any change. Both transference and ellipsis belong to this kind. The other kind is to translate original words by using words or characters of goal language with artful change. It contains transliteration, sound-meaning combination translation, complementary translation, image translation and literal translation with notes and adaptation† (Liu 30) Liu realized that it was difficult to find an equal script of TL for all translation actions and that adopting zero translation is unavoidable. Although many scholars have proposed their own opinions on zero translation and had a heated discussion since the appearance of zero translation, widely accepted methods of zero translation contain transference, transliteration, sound-meaning translation and complementary transl ation. . 2 The Difference between Zero Translation and Non-translation Zero translation is different from non-translation, which is presented by Du Zhengming. He thinks that non-translation was opposite to translation. Defining zero translation as non-translation, Du stresses that the aim of translation is to convey meaning of original content and transliteration is not a method of translation because transliteration hardly expresses original meaning in TL. In his view, employing the original form of SL without any change belongs to non-translation too.But his viewpoint is not accepted widely. The discussion of zero translation and non-translation refers to that of translatability and untranslatability, which has been debated since May Fourth Movement. Proponents of translatability acknowledge difficulties in translation as the result of cultural differences, but such difficulties can be solved by translators. The task of translator is to achieve better effect of translation by expl oring new translation strategies. The idea of proponents of untranslatability is opposite.They emphasize the incommensurability between languages, which means that the information of one language cannot be conveyed fully in another language. What is more difficult than the incommensurability between languages for translators is the incommensurability on culture level and the latter one embodies in the former. They overemphasize deficiency and the uselessness of translation. But they absolutize the cultural 9 difference and something special in one language. Changing and reforming special information in SL are common in practice of translation and such information is only a small part of the context of SL.The fact of translation history for thousands years also refutes the untranslatability. From the above introduction, it is clear that zero translation is different from non-translation because non-translation negates the aim of translation and the practice of translators but zero tr anslation is an effective strategy to cope with untranslatability. In Zero Translation vs. untranslatability: On Essence of Zero Translation, Luo Guoqing stated that untranslatability was paradox and pseudoproposition. â€Å"Translation is cross-linguistic and bidirectional communication.Translators have ability to lead readers into the culture of SL to cognize the item of SL, which is progressive and respective sense of zero translation. â€Å"(Luo 120) In the age of information explosion, workload of translators has increased sharply and they are likely to face more untranslatable items. In such situation, zero translation is a good solution because it can not only prove efficiency but also realize communicational function. Zero translation approaches the original form with no or little change and provides better understanding of cultural meaning of SL for readers than traditional methods do. . 3 Usage of Zero Translation Before the concept of zero translation was proposed, its methods had been adopted in translation of, especially, proper names, abbreviation and words with special cultural meaning. Now, the writer is going to provide some examples of zero translation. 3. 3. 1 Translation of Proper Names Proper names include people's name, place name, terms and abbreviation. Because of differences of pronunciation and writing system, proper names are more difficult to translate than other words. In TL, there always is no equal part corresponding to words of SL.But they are the most active part of language, thus they 10 will be communication obstacles if they are not translated. The translation of proper names, which should consider SL and keep accuracy, often adopts transference, transliteration and complementary translation. The following part will discuss the translation of people's name, place name, terms and abbreviation. Terms are professional words in particular areas with characteristics of time and profession. Because their meanings changed with th e development of their own areas, translation of them must be accurate and zero translation is the best way to translate them.Examples of transference are DNA, SARS, USB and GPS, and those of transliteration include clone as , gene as and Hertz as . Although these examples look simple, zero translation manages to meet terms' requirement of accuracy and standardization. In Zero Translation: Translation Strategy of Standardization of Scientific and Technological Terms, Wang Juxiang and Sang Yuanwei concluded that standardization of scientific and technological terms are translated most precisely by zero translation. (Sang, and Wang 35) People's name and place name contain obvious cultural identity.Place name often indicates geographic feature, products and history of the place. In the past, Chinese names were transliterated on the base of Wade-Giles romanization, which was invented by Thomas Francis Wade, a British diplomat. But the accuracy of Wade-Giles system has weaknesses, for example Peking as and Chingtao as ? ? . With development of Standardization, people's name and place name are transliterated on the base of Pinyin such as Beijing as . Many translations have been fixed and some of them are Tom as , Alice as , London as .Because of cultural permeation, it is common for people to speak original names without any translation to express their friendliness. Most names are transliterated but some adopt sound-meaning translation, for example Cambridge as and New Delhi as . Such diversification of translation means that translation of name is becoming less strict and the world more open and inclusive. 3. 3. 2 Translation of Abbreviation An abbreviation is â€Å"a short form of a word or expression. â€Å"( Longman Dictionary 11 of Contemporary English 3) Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase.It is convenient for people to read and write. For example, people usually do not speak or write Orga nization of Petroleum Exporting Countries but its abbreviation, OPEC. Such words have clear meaning but are too long for communication. They are created with social and scientific progress to meet the need of communication and have been widespread. Such words include ATM, NBA, GDP and VIP, etc. People can translate every word of original form into Chinese characters and results of such translation are correct, but these translations are still too long, for instance , , .Therefore most abbreviations are transferred and some abbreviations are transliterated. Table 1 Translation of Abbreviation Abbreviati Original Form Translation on Zero Method Translation OPEC Organization of Petroleum Transference Exporting Countries OPEC Transliteration WTO World Trade Organization WTO Transference WHO World Health Organization WHO Transference CEO Chief Executive Officer CEO Transference GDP Gross Domestic Product GDP Transference TOEFL Transference TOEFL Test of English as a Foreign Langu age DNA Deoxyribonucleic Acid ? Transliteration DNA Transference 3. 3. 3 Translation of Words with Cultural Meaning Zero translation is an effective strategy to translate words with unique cultural meaning. Such words, created in the history and tradition of particular group of people, have obvious features of area, history and nation. They are difficult for 12 translators because there is no equal part in TL. For example, people of TL cannot have the same feeling of people of SL when they read or hear Avatar because, in culture of TL, there is no such a god or person like avatar. Thus it is better to adopt transliteration to solve this problem.In translating ancient poems, it is difficult to translate traditional musical instruments such as . This unique instrument always leaves people deep beautiful impression of young women. If it is translated as violin or other western instrument, foreign readers are likely to have incorrect feelings. Thus it is better to translate it as pi pa by pinyin. The study of zero translation needs theoretic support. In the following part, the writer is going to analyze zero translation under functionalist theory. Chapter 4 Introduction to Functionalist Translation TheoryTraditional translation theories focus on equivalence of text, which means the transmission of message, but neglect functions of translation such as cultural communication. Nida's theory of dynamic equivalence and that of functional equivalence break the limit of traditional translation theories, but they are inadequate to process cultural elements in ST. In 1970s, functionalist translation theory appeared in Germany and flourished. It deemphasizes the equivalence of text, puts translation action into cross-cultural communication and considers function of translation as the core of theory.There are four people making great contributions to functionalist theory. They are Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa HolzManttari and Christiane Nord. This part is going to introduce their studies. 4. 1 Katharina Reiss Reiss proposed a model of translation assessment based on functional relationship between ST and TT in the book Possibilities and Limits of Translation Criticism. She points out that function of text should be a criterion of translation criticism. Her theory adheres to equivalence-based theory and advocates that the ideal translation is the achievement of equivalence of content, language form and 13 ommunicative function. But in practice it is impossible to achieve such equivalence. She is aware of the fact that not all functions of TT are the same as those of ST, and the form of TT is unnecessary to be same as that of ST, which means translation action does not need to achieve equivalence in traditional theories. Thus the function of translation is more important than equivalence. Translation criticism should depend on the circumstance of text, not on the analysis of features of original text, which takes precedence over traditional th eories.She thinks that a text has many functions but only one is dominant and this one controls the whole translation action. The judge of text type helps translators to determine the level of equivalence that should be achieved and to select the proper translation strategy. Reiss divides text types into three kinds, informative text, expressive text and operative text. Brand name belongs to the last kind whose purpose is to lead readers to act in a certain way. â€Å"Therefore, both the content and form are subordinate to the extralinguistic effect that the text is designed to achieve.Operative text translation should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience. â€Å"(Zhang 10) 4. 2 Hans Vermeer Vermeer put forward the most important theory of functionalist theory, Skopos Theory. Skopos is a Greek word, meaning aim or purpose. He thinks that translation, like other human actions, has particular purpose, which is the core of the whole action o f translating. Just as his teacher, Reiss, does, he considers that the purpose of translation determines which method should be used. ‘Skopos theory' focuses above all on the purpose of translation, which determines translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result†(Mundy 97). Skopos theory has three rules, the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. The skopos rule means the result of translation enables translation of text to realize its functions in the situation it is applied and with people who use it. In other words, the aim of translation determines the action of translation and the result of 14 translation decides selected strategy.The coherence rule, also called intratextual coherence, means that TT must be natural and fluent in TL and be understood by receivers, given the culture and circumstance of them. TT is the transmission of ST, and the content of TT must bear relationship with tha t of ST. Such relationship is called fidelity. From the above introduction to skopos theory, it is clear that the most element of translation action is addressee. Because receivers' culture, knowledge and needs determine the method and the strategy of translation. The three rules should be applied in zero translation of brand name.The aim of brand name translation is to keep the flavor of brand name in ST, which is the first rule. The second rule is to make the result of translation acceptable and understandable in culture of TL. The last one, the fidelity rule, preserves features of original brand name as many as possible. Therefore zero translation of brand name must adhere to the three rules. 4. 3 Justa Holz Manttari Manttari further develops functionalist theory and expands the area in which functionalist theory is adoptable. In her theory, translational action is regarded as a complex action designed to meet particular needs.Translation, driven by purpose, is to transfer messag e with cross-cultural communication. She mainly studies translational action, roles in such action and circumstance in which translational action occurred. 4. 4 Christiane Nord Nord firstly systematizes functionalist approaches and introduces functionalist translation theory comprehensively in her book Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained in 1997. She agrees with the above three scholars' theories and creates her own theory, function plus loyalty. In her opinion, translators would abandon useless part of ST after they clarify the purpose of translation.She stresses the importance of ST and thinks that translators should be responsible for ST writers, TT addressees and initiators, and such responsibility is 15 loyalty. Loyalty is different from fidelity because fidelity is just the relationship between ST and TT but loyalty is interpersonal relationship among translators, ST writers, TT addressees and initiators. Besides purpose of translation, tra nslators have to reach a balance among other groups. TT must achieve the purpose of translation such as cultural communication and satisfy ST writers, TT addressees and initiators as much as possible. . 5 Zero Translation of Brand Name in the Light of Functionalist Theory According to functionalist translation theory, translation is a purposeful action and different text determines different translation strategy and criteria. Breaking through traditional translation theory, functionalist translation theory emphasizes the importance of function in evaluation and action of translation. In translating brand name, â€Å"it is essential that in the target language the same effect be achieved as the original in the source language†(Reiss 41).As a new kind of translation method, zero translation can achieve functional equivalence furthest. Functions of brand name are transferring information of products and stimulating consumption. Translation of brand name must realize those functi ons of original brand name. In other words, translation of brand name helps people of TL to understand and accept products by transferring features of products and meaning of original brand name across cultural boundary and to persuade potential consumers to make a purchase. Zero translation is an effective method to translate brand name for following advantages.Zero translation transmits information of brand name with no loss or least loss of original form. It leaves customers of TL the same feelings as SL people have by lead TL customers to understand meaning of brand name in the circumstance of SL. Thus zero translation can preserve functions of SL brand name as much as possible. Another advantage is identification. Because zero translation keeps the form or the pronunciation of brand name in SL, it is easy to avoid confusion. For example, Windows, an operating system developed by Microsoft, once was translated as , but its owner was unwilling to use this translation because ? w as likely to mislead Chinese users to consider it as an operating system developed by domestic 16 companies, and customers lost original user experience and feelings. Therefore Microsoft insisted on transferring Windows in China. The next chapter is going to provide some examples of electronic products to prove the applicability of main methods of zero translation such as transference, transliteration and complementary translation. Chapter 5 Zero Translation of Brand Name of Electronic Products People's lifestyle and working pattern has been changed by electronic products including computer, digital camera and mobile phone, etc.These products bring about convenience and have been necessities for most people. In recent decades, many international companies produce and sell their electronic products in China. In order to compete with domestic products, those international companies apply different translation methods to make their brand names acceptable in China. Some Chinese intend t o buy products of foreign brand names because these products signify wealth and taste. In such situations, zero translation keeps form and pronunciation more completely than other translation strategies.The writer finds that zero translation is common in translating brand names of electronic products because zero translation preserves the original flavor of brand name and wins customers' favor. Transliteration is often applied to translate brand names, which are easy to be pronounced in Chinese and others are translated by transference and complementary translation. 5. 1 Transliteration Many foreign companies are named after its founder or the place where it was founded, and their meanings make no sense in Chinese culture. It is difficult and useless to transmit meaning of those brand names.Therefore transliteration is the best method if their phonetic symbols are similar with pronunciation of Chinese characters. Dell and Nokia belong to this kind. Some brand names reflect the his tory of company. For example Motorola 17 is the combination of â€Å"motor† and rola. Motor means the company produced cars and rola is the suffix of Victrola, the name of predecessor of Motorola. The literal meaning of such brand name will not help people of TL accept its product because of the lack of cultural ground. It is better to transliterate them to keep the pronunciation.Transliteration is also applied to translate brand name with special meaning. The former name of Sony Corporation was Tokyo Telecommunications Engineering Corporation, but it was too long. In 1958, the former name was changed to Sony. The Sony name was created by combining sonus, the original Latin for sonic, meaning sound, with sonny, denoting small size, or a youthful boy. It was chosen for its simple pronunciation th at is the same in any language. The feature of Sony is conciseness and its meaning. But if translators want to express its meaning, TT will be too long and lose its feature.In China, it is transliterated to ? ? , which preserves the conciseness and the pronunciation of Sony. The writer will list more examples of brand name of electronic products. Table 2 Transliteration of Brand Name Brand Name Transliteration Canon Nikon Olympus Casio Leica Philips Alcatel Semheiser Shure 5. 2 Transference Some brand names are difficult to transliteration because of the difference of pronunciation between two languages and to translate their literal meaning with the 18 limit of length or the lack of original feelings.For this kind of brand name, the best translation method is transference. Thinkpad, created by staff of IBM, combines think with pad. The pad is the notepaper used in IBM and the letter think is IBM's motto printed on the top of the note paper. Because the literal meaning of Thinkpad is ?, which makes no sense in China, it is better to keep its original form. Like the translation of Thinkpad, transference is also applied in translating Android, a mobile operation system developed by Google, Shuffle, a MP3 player produced by Apple, Nexus, a mobile phone designed by Google, and Palm, a mobile phone producer. . 3 Complementary Translation â€Å"Complementary translation in brand name translation is a method by which translated brand name is not only homophonic with the original, but also has specific meaning. † (Zhang 27) It keeps phonetic feature of brand name and change the form of TT with artful skills. For example, the translation of Galaxy, a series of mobile phone designed by Samsung, is . The literal translation of Galaxy is , but it cannot express its top status among mobile phones as does. The writer collects fifty foreign brand names of electronic products and analyzes their translation methods.Here is the result of the survey. Table 3 Result of a Survey on Methods of Brand Name Translation Translation Transference Transliteration Number Percentage Literal Free Mixed translation method Complementary translation tran slation translation 7 24 5 3 5 6 14% 48% 10% 6% 10% 12% Zero translation 72% 19 Conclusion In this thesis, zero translation is divided into two kinds, absolute zero translation and relative zero translation, like Liu Mingdong’s classification, but the former one is transference and the latter covers transliteration and complementary translation.The item, zero translation was brought about following the concept of untranslatability, which is undeniable to some degree because of the difference between culture of SL and TL. The aim of zero translation is to express effects of product and information pf producer in the culture of SL without any loss and zero translation is better than other translation strategy because it shows the cultural meaning in the form of SL. Zero translation focuses on the purpose of translation without the emphasis on equivalence of content, therefore zero translation corresponds the functionalist theory.By analyzing these examples of brand names of ele ctronic products, this thesis proves that zero translation succeeded in meeting requirements of brand translation, thus zero translation is an applicable method in brand translation. 20 Reference 1. Du, Zhengming. [ ], , , (? )2000. . : ?, 2000 2. Holz-Manttari, Justa. Translational Action: Theory and Method. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1984 3. Liu, Mingdong. [ ], ? . ? , 2002,(1): 29-32 4. Longman Dictionary of Contemporary English.Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2004 5. Luo, Guoqing. [ ]. :. , 2011,(2): 116-120 6. Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. London and New York: Routlege 2001 7. Newmark, Peter. A textbook of Translation. Shanghai: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2001 8. Nord, Christiane. Translating as a PurposefulActivity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 9. Qiu, Maoru. [ ], ? . ? , 2001,(1): 2 4-27 10.Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 11. Sang, Yuanwei; Wang, Juxiang. [ ], : â€Å" †. , 2006(2): 32-35 12. Vermeer, Hans J. Skopos and Translation Commission. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 13. Zhang, Mengya. [ ], â€Å" â€Å", ? 21 , 2009 22 Acknowledgements First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my tutor, Professor Liu Shizhu, who is a devoted, professional, resourceful scholar.He has helped me in more than one way during my college study as well as in my thesis writing. He lights the way for me. Thanks to his inspirational ideas, I chose translation of brand name as the thesis theme. In the writing process, he helped me with encouragements and guidance. I should say that without his help, there is no chance that this thesis would be present. In the second place, I would like to thank my family for their care an d support for me. There is nothing more valuable to me than the love from family members.I still remember the day when I got stuck on writing the thesis; it is my father’s words encouraged me to look ahead. I should thank my mother for her delicious dishes and I owe a lot to my grandfather. My family has taught me to be a decent person, a person values honor and cares for others. Last but not least, I would like to extend my sincere thanks to all those who have helped me make this thesis possible and better. My lovely friends, my cheerful roommates, and the girl I want to spend my life with. They all help me, on the thesis or in my life. 23 24

Friday, September 27, 2019

Press release Essay Example | Topics and Well Written Essays - 250 words - 3

Press release - Essay Example Backers get 50%, authors 40% and CrowdBook gets the remaining 10%. With CrowdBook, Authors books are published in a unique way. It is ready to raise potential authors from ground level and watch them grow by connecting them to backers who CrowdFund them. In an interview with R.J.Huneke, an Author, explains that the company wish to see investors involved in book publishing in the future. CrowdFunding is a system of collecting funds in which backers support a project till completion. R.J. Huneke continues to say that he had worked on his novel, Cyberwar, for a year and for the past five months he had reached more than 300 agents who worked in thriller/commercial but all said they couldn’t take a risk at that time with a debut novel. Once in the distribution the Backers receive awards established by the authors. Just like any other title, risky projects gets published and marketed if they get public support to prove adequate audience base. Investors win, CrowdBook wins, and the author wins. What really captivates me about the company is that they ensure the creativity, and the quality of books remain high and captivating. A core value kept by John Q. Smith [company co-founder] who believe the key to keeping the Ingram and distributors happy is by ensuring high quality if maintained by correctly handling their projects. Crowd book are very thorough and easy to deal with, on the other hand they give the authors various ideas on how to go about their work and still remain flexible to give the authors ample time to brainstorm on how to frame the pitch of their work. CrowdBook has very simple laid out rules that ensure the books ownership right remains to the author. Over the past three weeks, the CrowdBook has plunged in a 20% step high. The investors are streaming in, and various projects funded. Normally, there is a 60-day period to venture in to avoid missing out

Thursday, September 26, 2019

Enlightment Vs. Romanticism Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Enlightment Vs. Romanticism - Essay Example Although they pass common knowledge to the human beings, they differ in their opinions. Keats believes that beauty is a concept that conquers everything in life. He argues that it is good for the authors to argue their opinions based on reality and the reality he emphasizes is the nature and romanticism. He argues that authors should not categorize the earth into different knowledge as he believes that knowledge is just one. On the other hand, Kant emphasizes of reasoning by saying that the world composes different knowledge. This is the primary tool for getting the reality of enlightenment from the society. According to Kant, enlightenment means the release of a man from his self-tutelage. This is where a person is not able to make his own decisions without the influence of other people. Kant therefore, encourages people to think and reason He considers the traditional philosophers as people who could not reason to bring reality into the world. Through his poetry, he thus hopes to end the age where things are speculated without using the reasoning and thinking capabilities. Kant used his poetry to define the enlightenment as a situation where men are released from their self- incurred tutelage and having the courage to reason and air out one’s opinions on a particular issue. Through the poetry, Kant enlightens people on the nature and the reality (Kant, 23). His poetry is very crucial in the society where reasoning is valued as the primary driver of one’s life. He analyzes the previous philosophers as people who could not reason because they were coward. He argues that their coward behavior made them remain unenlightened in the society for quite a lot of time. Furthermore, he says that people in the society are too lazy that they cannot even reason. The people’s laziness has made them not to think and reason beyond the box. The poet is thus important to the society as through his poetry; people become enlightened. People

Family Biography Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Family Biography - Essay Example This paper illustrates that the author’s parents met many years back when they were appointed as prison guards in OJT. At that time, his Dad was divorced and was 30 while his Mom was married to another man and was 25 years of age. His Mom and Dad started seeing each other about which his Mom’s husband knew nothing. They fell in love with each other. His Dad could do anything for her because she was smart, skinny and attractive. He would drive miles just to see her for an hour. To the author, he was a very superficial person giving importance to looks rather than the person inside. He always liked skinny women and loathed bigger ones. As for his Mom, even though she was pretty, she was very rude and rough in her behavior. That is why she did not have many friends. Since she was attractive, nobody ever held her accountable for her terrible behavior. She always thought that she was right even when at times she would be wrong. She has always been very bossy in nature and ob livious to what others think of her. She was, and is till now, very possessive toward the author. The researcher knew that she loved him very much but her possessiveness and messing with everybody who tried to pick a finger at the authorreally ripped the researcher of his personality. The researcher was not humble anymore. Until now, the researcher share a love-hate relationship with her and the reseahasr have not been able to change his feelings toward her no matter what she does for him.  ... I would miss my older Dad too much and developed a constant hatred for my Mom for tearing apart the family. I knew she was the one who had always started the fights. But now, everything had changed and a new guy had come into my life as my real Dad. I came to know about this fact when I was about 7 or 8 years of age and I would not understand why it all happened. After a couple of years, I realized that my Mom was getting better along with my Dad. They seemed to love each other quite well. They would take me for outings and helped me do my homework. We became a happy family. My Dad is a bit superficial person in that he likes me being always in good shape. He likes cars, houses, money and beauty. But still I think I like him a lot because he enjoys sports with me. He attends my parent-teacher meetings with my Mom. I like both of them being there for me whenever I need them. They communicate with me whenever they want me to do something for them and make me understand the logic behind . When I was growing up, I wanted to be a doctor. My parents wanted me to go into law school. So, they made me understand why they wanted me to become a lawyer. Once I got into the habit of coming home late in the evening because I started hanging out with my friends. My Dad did not shout at me; instead, he talked to me about the issue. He made me understand why late nights would be harmful for me. I understood and straightened myself. We go to visit friends and family and invite them to our house. My Mom, at times, shouts and makes issues of small things but my Dad and I handle her quite well with her temper tantrums. I wish she could leave

Wednesday, September 25, 2019

Instant Transmission Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Instant Transmission - Essay Example Moritz identifies that the professional codes have been negatively affected by the environmental changes in the digital world. Technology is the cause for such concerns due to the high demand of news coverage from the public. The author collected sufficient data about the topic from interviewing reporters, photographers, videographers, editors, producers, and school administrators (Gross et al., 72). Moritz convincingly argue that the ability to distribute news is highly influenced by the available technology (Gross et al., 72). In addition, she argues that the same technology is accessible to both media professionals and non-professionals. In her interviews, she convincingly concludes that the media hold the highest form of accountability to the content distributed to the public. In addition, the general public has a responsibility towards spreading information that is confirmed and accurate. Moritz successfully concludes her findings by stating, â€Å"Both accuracy and control are sacrificed for speed of delivery† (Gross et al., 92). She arrives at such a conclusion from the manner in which news networks covered the infamous incident. The news network transmitted disturbing images that were considered as not fit for the public. It is evident that the demand for news surpasses the supply. It is for this reason that media networks utilize any news-making opportunity to ge nerate news that would ensure that the customers get what they demand. The author explains how technology limits the control and accuracy of news content distributed to the public. She acknowledges that technology is accessible to both professionals and non-professionals. In the contemporary world, everyone can express their views on the World Wide Web. The speed in which media houses release news content results in premature, and at times sensitive information reaching the public. In addition, the public is at liberty to either access or distribute subjective information that is

Tuesday, September 24, 2019

Managing Operation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 3500 words - 2

Managing Operation - Essay Example Toyota is a Japanese car manufacturing company and it is one of the leading companies in the global automobile industry, producing well known models such as Corolla, Camry and Lexus. Though a late entrant compared to General Motors and Ford, Toyota had become one strongest player in the automobile industry. In an industry generally considered to be mature in terms of technology, Toyota had continued to set benchmarks for providing value to customers more effectively than competitors. Toyota had also redefined the rules of operation management in various areas like product development, manufacturing process, vendor management, customer satisfaction and human resource management. The formal establishment of Toyota motor company ltd., took place in 1937 and since then it has moved onto become the leader in the global automobile industry. By March 31 2008, Toyota group approximately sold 8.9 million vehicles in 170 countries under the Toyota, Lexus, Daihatsu and Hino brands. Since the automobile industry is now facing a recession, Toyota aims to achieve sustainable growth by building a more flexible and stronger operational process and corporate structure to counter the challenges of the hyper competitive market world over (Annual Report, Toyota, 2008). The key objective of this paper will be to examine and evaluate how Toyota successfully manages key components of its operational management such as meeting customer requirements, improving product quality, effective implementation of projects as well as efficient monitoring and evaluation of completed projects. The essay will utilise the open system organisational theory and how it is manifested in the Toyota Production System (TPS) to guide the operations of the company. Thereafter, the TPS will be utilised to highlight how Toyota manages the procedures associated with new product introduction and old product improvement as well as

Monday, September 23, 2019

Wrongfully Convicted Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

Wrongfully Convicted - Assignment Example The opponents of capital punishment have therefore cited wrongful executions as their arguments since it does not result into justice if indeed the convicted or executed person is later found to be innocent (Huff & Killias, 62). However, with the advancements in technology, there is relief to this problem as the crimes and criminals are being identified in a more accurate manner in which even those who had been convicted in the past have been released from the prisons and escaped the death sentences. Research has shown that in the United States of America, the use of DNA technology has resulted into the exoneration and the setting free of up to 15 inmates who were serving death penalty since the year 1992 (Zedeck, 27). It is however important to note that a number of individuals have also been released due to weak cases or innocent individuals convicted and the people who are supposed to be convicted set free (Huff & Killias, 65). The death penalty information center has also publish ed certain names of individuals who have been executed but are likely to be innocent if thorough investigations are done to authenticate their involvement in the crimes that they are alleged to have committed. This is not different from the other nations in Europe and other parts of the world. For example, in the United Kingdom, criminal cases review commission has reported that there are several individuals who have actually been pardoned and other several exonerations for individuals who had been executed during the time between 1950s and 1960s. It is therefore important to note that there is need to standardize the DNA evidence so as to serve as the basis for exonerations of individuals who have been wrongfully convicted as a process to deliver justice to them. One example of those who were wrongfully convicted and executed in the United States of America is Jesse Tafero. Jesse was convicted in Florida in the year 1976 for the alleged killing of police officer (Ciolino, 28). He w as convicted together witch another person known as Jacobs Sonia. The two were convicted with the murder case alongside drug trafficking. It was alleged that they killed police officers as they escaped the police arrest because of the drugs that they had. The two individuals were then sentenced to death on the basis of the testimonies by a third party prisoner who pleaded for the les entice if he testified in the case. In the year 1981, the death sentence for Jacob was commuted. However, a year later, Rhodes who testified against the pair asserted that he actually bears the full responsibility of the murder. Tafero on the other hand was executed in the year 1990 despite all these clams by Rhodes. Two years later, the charges against Jacob were squashed which later resulted into her serving imprisonment and not being executed like Tafero. It is important to note that Tafero might have been executed wrongfully and in case the same evidence used in Jacob’s case could have been u sed in his case, he could have been alive as well. Others who are believed to have been wrongfully executed include; Wayne Felker, Cameroon Willingham, Meeks Griffins and Thomas among others who were wrongfully convicted but not executed (Ciolino, 22). In the view of the above, it is clear that the cases of wrongful executions are evident and there is need to look for ways by which these executions can be right executions. With this regard, it is not possible to deliver justice to individuals who have been killed. It is therefore important for the various legislative bodies to consider doing away with the death sentences and replace it with amore elaborate and a system that can be reversed. This is because even then DNA test and the biological processes

Sunday, September 22, 2019

Global war on terrorism Essay Example for Free

Global war on terrorism Essay Serving my country is one of the bravest and greatest things I have done in my life. I was the first sergeant of Bravo 796 of the 14 military police brigade. Being the first sergeant was one of the most exciting jobs I have ever done, yet tough and hard, with a lot of personal responsibilities. The position is a bit challenging and demanding, so I had to be tough too. On a single day, the things that you I had to do were many, with many people complaining that they cannot get a hold of you. This might have been true, because of all the jobs that had to be done. My job was people. Dealing with people’s problems every day, starting from their health, welfare, discipline, and morale to mention but a few was the order of the day. From the time that I started my day, sometimes as early as one o’clock in the morning, having to deal with people’s problems and at the same time complete my duties at the end of the day, was so tiring. Most of the time, I had little or no time to do the paper work, as most of the duties involved outdoor activities. There was also no enough time spend with my family. The job requires that the needs of the country and the service be put before the personal needs. By doing this, I was able to enjoy the rewards of my military career. I also had to be skilled enough in matters concerning the army, because the position requires a person that is knowledgeable enough. Therefore, a lot of learning was necessary, for me to meet the demands of the position. I was mobilized for Global war on terrorism on the July of 2006 up to January 2009. Our mission was to train and to provide disciplined, physically fit, motivated, tactically and technically fit military police soldiers. The soldiers had to be familiar with the values of the army, and their character and conduct had to be pleasant, and reflecting the values of the military. In my experience as a first sergeant, one of my duties was to over see the smooth training of the soldiers in law enforcement duties. Some of the subjects that were taught were basic law enforcement tasks, reports and reforms, responding to incidents, unarmed self defense, maneuver and mobility support operations and enemy prisoner of war operations. I had to ensure that the soldiers were familiar to and fully understood the concepts that these subjects taught. Since the first sergeant’s position is the one at which all units merge, there are several key duties that are attached to this position, including holding formations, instructing the platoon sergeants, advising the commander and assisting in the training of the enlisted members. Relationship with the soldiers When the young soldiers to be first arrive at the training grounds, many of them are not aware of the reality of military training. They are not used to being shouted at and to obey orders, even when they do not feel like. They are also not used to being woken up so early in the morning by an officer shouting so loud at them. For many of them, it is their first time to leave home, or to be away from home alone for the first time to stay on their own. Despite these difficulties, they have to be treated in a manner that will harden them. As a sergeant, I had to treat the soldiers in such a way that they will able be to survive, even at the worst conditions. They have to live where they are asked to live, even when the situation is uncomfortable. However, these difficulties are imposed on purpose, to adjust the soldier’s attitude to the military way of thinking. Furthermore, it makes it easier to impose self discipline, obedience, loyalty, military rules, military policies, etiquette and sacrifice among other values and customs of the military to them. Some people say that the military officers gain pleasure in making the lives of the soldiers difficult. However, from my experience, I would not say that this is true. They only adhere to the rules of the military, to train the soldiers both physically and psychologically, in order to tear apart the civilians, and build from scratch a dedicated, physically fit and a proud member of the United States Armed Forces. Being in direct contact with the soldiers, and at the same time able to influence them for the better using your power is the key to earning their respect and to understand them. This is one of the most importance things that the first sergeant has to do. Your influence is so important that it determines whether a company will fail or deteriorate. As the first sergeant, I had to take all the knowledge I had and effectively pass it to the commanders of the units to teach it to the soldiers effectively, and at times training them myself. Being the first sergeant, you can only know if your efforts in training the soldiers have been effective through the behavior and the work of the soldiers. Normally, I had to make sure that my behavior, especially when around the soldiers is at its best. If a sergeant’s behavior is rotten, then the company will definitely copy that, and the results will be rotten soldiers. I also had to be completely involved and aware of every thing that goes on in the army, especially with the soldiers. This is why the position is so important, that most people refer to it as the livelihood or the blood of the army. A sergeant is required to act as an exhibitionist, to display his impressive character to all the other members. Sometimes, it may be said or thought that he is boasting; such a behavior is not egotistical, but it is required and can be viewed as a way of setting the example. Therefore, I had to ensure that my behavior is exceptional and outstanding. By doing this, it is assumed that the members of the unit will want to be exceptional too, putting aside their differences involved at a personal level, and work or live as brothers. As the duty of the first sergeant, I had to train the members of the units to the best of my interests, and be proud of them and their achievements. This entails praising the soldiers and talking proudly of all their success and positive attitudes to different people. In my experience, I learnt that a first sergeant’s role is important, in that he should act as the leader for the soldier’s success, and should he fail, the unit members may fail too. To attain the best of the soldiers, he needs to discipline them and be tough, to ensure their behavior is pleasant and acceptable in the military. He should also be a wise counselor, giving them advice whenever they need it. Being a provider is also a major duty of the first sergeant to ensure that they are comfortable. I also had to be a confidant to the soldiers of my company, listening to them and also being a friend in general. These are some of the aspects that bring the sergeant and the soldiers closer, to establish a close relationship comprising respect and concern to them. Relationship with the captain A unique relationship comprising of respect and confidence should exist between the sergeant and the commander. This relationship should not be the buddy to buddy kind of relationship, but one based on the work values. In most cases, such a relationship with the captain is not so common with officers of other ranks within the military. Being the first sergeant, I had to ensure that the will of the captain is carried out. When the first sergeant is given the title during his appointment, then he is automatically given authority to pass his ideas to the captain, to ensure the learning of the soldiers is as effective as it can be. While advising the captain, I sometimes found myself arguing or disagreeing with him on several matters. This is where there the authority, professional relationship, past experiences, and loyalty with the captain was required. At times, there are situations when the captain is not as experienced as the first sergeant. This may lead him to disregard the advice given to him by the sergeants. There can also be times when the sergeant’s reasoning has saved the captains reputation, which signifies the important role of the sergeant as the advisor to the captain; that failing to take the sergeant’s advice may lead them to making blunders that may cost them their jobs. In conclusion, I would say that the role of a sergeant is very important in the military training ground. Being a good leader, showing all the desirable characteristics, and above all things being able to interact with people of all kinds were some of the characters that guided me. Otherwise, I would not have been able to execute the position’s duties, and my job would have been a lot harder. Training the soldiers to the best of my knowledge for the sake of the countries safety was my priority, and today, I am proud of the service I gave my country. References 1) Military, Global security. org, 2009, retrieved on 2/9/2009 from http://www. globalsecurity. org/military/intro/enlist. htm

Saturday, September 21, 2019

Youth subcultures: Phil Cohen

Youth subcultures: Phil Cohen A critical evaluation of the work of Phil Cohen in relation to our understanding of youth subcultures According to Cohen (1972), the redevelopment of Londons working-class neighbourhoods which favoured social elites or the gentry resulted in the marginalization of working class residents, loss of community and deterioration of collective power in the East End. Thus, there was a breakdown of socio-cultural interaction and dynamics that led to the development of youth subcultures. The objective of this paper is to examine Cohens perspective on the impact of rapid development in London to development in the 1950s which prompted the subcultures. These subcultures became a critical channel for socialization and political action but also created distance with mainstream society that led to conflict and alienation (Fiske et al, 2009). Cohens (1972) perspectives, which were based on his examinations of the impact of Londons 1950s redevelopment highlights how public policies can have such a profound effect on individual and social order and perception. Today, many cities, not only London are dealing with an influx of migration which has significantly increased intercultural interactions. Though these trends have the potential to enrich society, there is also the challenge of having to deal with increased conflict and greater competition which often threatens already marginalized populations the most. In the 1950s, the city managers of London launched a rapid development project designed to revitalize the capital which still was not able to recover from the damages of the Second World War. This urban renewal project was designed to attract new residents as well as revitalize key areas of the city for trade and commerce. Many of the areas that were targeted for redevelopments were already resided in by working-class families who were then moved to what Cohen describes as fringe neighbourhoods. The areas were settled into by migrants who redesigned the areas according to their individual cultural and social backgrounds. This created a divide between neighbourhoods: the new development was for the social elite, young professionals and affluent immigrants and the suburbs which housed the relocated residents were typically known to be run-down and underdeveloped areas. As the discrepancy of quality of life became apparent to authorities, the city planning authorities sought mitigate th e situation by launching the development of high-rise housing projects specifically for working-class families. City administrators also endeavoured to attract back original residents through encouraging participation in new industries and trade and commerce channels. However, Cohen believes that the effort further marginalized these populations and increased the social and economic challenges of urban life. Cohen also gives particular attention to what he calls the collapse of matrilocal residence, a term which he uses to refer to the tendency of nuclear family extensions to reside in close proximity to each other. This further limits the capacity of families and individuals to sustain social ties and support systems which in turn is associated with the breakdown of shared values, mores and standards of conduct. Cohen also believes that the redevelopment created unprecedented economic and social stress among the working class. He points out that post-World War II, many family enterprises, traditionally the backbone of local trade and industries, were facing severe competition from industries and at the same time, labour and experts were being channelled to these industries from traditional family enterprises. There was even a campaign for the lat ter: it was deemed nationalistic to support the growth on these large-scale private industries that suffered from the war. At the same time, there was also an effort to promote the modernization project as a national development agenda, to reposition the country as the leader of trade and commerce in Europe. The publicity is said to have severely hampered labour supply among community industries creating the notion of labour aristocracy. The population that was most affected by these trends were new entrants to the labour market. The transition between the working environment of their parents and the working conditions brought on by the redevelopment were significant according to Cohen because they required not only the accommodation of new labour conditional but also a new social, economic and political order in very short period of time. To cope with the stress of these developments, according to Cohen, these populations created subculture groups to have a sense of identity and social reference. From this perspective, Cohen characterizes subcultures symbolic structures, not actually representing the individuals who make up the groups, representing a lifestyle or social perspective that does not fully conform to mainstream society. Identification of these subcultures can be made through a set of social subsystems which include their manner of dress, the music that is associated with them, the language or lexicon use d, and the rituals and customs that are coupled with membership or identity. According to a report developed by the World Bank (2009), the typical stress of community living are multiplies in urban settings because of the intensification of competition for resources, spaces and opportunities. At the same time, Rothwell (2003) points out that in time of stress, individuals need greater social reinforcement to be able to have a sense of security and belongingness. In the case illustrated by Cohen (1972) of Londons redevelopment in the 1950s, he suggests that the economic, social and political challenges that the working class of the era had to deal with contributed to the increase of urban stress and the breakdown of traditional support systems which in turn created the platform for the development of subcultures. Similarly, Majhanovich (2002) points out that the development of subordinate organizations is an indication that there are populations feel under-represented or unrecognized without necessarily becoming a functional organization. Thus, their organizat ion is a means of collecting power for representation or just recognition. This also supports Cohens (1972) assertion that subcultures are symbolic organizations, where membership is often individually defined and association can be only conceptual. Cohens definition of subcultures can be challenging but studying the examples that he provides is a great resource in understanding his perspective. Some of the challenges in his definition lie in his characterization of the phenomenon as symbolical rather than a collective of individuals. Another area of difficulty is the mechanism how youth membership in subcultures actually delays adulthood. Based on Cohens perspective, there is a suggestion is that there is almost a combative relationship between subcultures and mainstream society. This can be particularly apparent in view of his characterizations of subcultures as having Mohawks or being active in counter-culture movements. New research is more liberal, if not democratic, in its view of subcultures, noting that any group that creates an association with a particular mode of life or belief system that does not fully conform to social precepts can be considered as a subculture (Neuliep, 2006). However, this should be seen in the c ontext of contemporary society were diversity is more widely recognized and is being lobbied for in all sectors and levels of society. Though Cohens paper is supposedly limited to 1950s working class London, he makes significant extensions from this population to include lower and middle class families. Essentially, Cohens main distinction is between what he considers the elite and what he considers as ordinary people. It seems that Cohen is grouping them together primarily because they did not have ready access to the areas that were eyed for redevelopment which implies that the population criteria used by Cohen was not based on socio-economic level but rather a geographic one. This raises some concern regarding the demographic and psychographic homogeneity of these groups. In turn, this may have an implication on the conclusions made by Cohen on the social and psychological impact of the redevelopment project. However, this may not have an impact on his theories regarding the development of subcultures but will challenge the rationale he proposes for their initiation which he generally attributed to socio-economic stress. In parallel studies developed by contemporary researchers such as Rothwell (2003) and Neuliep (2006) regarding the development of sub-cultural ethnic groups, they point out that motivations are more socio-politically oriented. Analysis of the Cohen texts also shows some deficiency in the evidence that he provides for his arguments. These are not to the degree that one questions the authenticity of his assertions but some of his more emotive ideas could benefit from statistics or corollary studies to support the assertion that the 1950s redevelopment in London is a primary reason for the rise in subcultures that developed in subsequent years. However, it should also be recognized that since the text is already dated and thus, contemporary readers may not be able to readily relate holistically to the social conditions and context that are being discussed. Both Majhanovich (2002) and Fiske and associates (2009) point out that these generational divides can have a significant impact on how conditions are perceived and ultimately, how relationships and correlations are going to be recognized. It is also this rationale that Cohen (1972) believes is the reason why some subcultures were constructed and perceived t o be anti-establishment or to be non-conformist. It can also be one of the reasons why the subcultures are being associated with youth cultural and political movements: young members of a society, when thrust into social independence, have to navigate to orientation inculcated to them by authorities whose experience is based on an antecedent social context and may develop a sense of incongruity. At the same time, because younger populations may have less social investments and responsibilities, there is greater freedom for self-expression and in developing subcultures. Moreover, because growth and development are future-oriented and create social stress, younger members of a society who have yet to establish themselves are more vulnerable to its impact. According to Essess and associates (2001), perceptions of competition, identity and social roles are often issues that become critical to an individuals self valuation and thus, the need for affirmative social memberships. Cohen (1972) acknowledges the rationale for city planners for the redevelopment initiative but points out that they were remiss in mitigating its negative impacts. Worse, the efforts to reverse the resulting problems only increased the problems by the displaced working class families. Essentially, planners were not able to consider how the new social conditions can impact relationships, associations and identification of affected populations. Thus, these groups were not only further marginalized but were not equipped with access to traditional social groups to communicate their co ncerns or to lobby for action. In the article developed by Mueller (2005), peripheral populations are often sacrificed in the name of growth and development, however without the extension of the benefits of growth and development to these populations, quality of life cannot be raised. At the same time, the growth of disparities in social, economic and political status can be a source of conflict can then impede long-term growth and development goals. Cohens (1972) analysis of the impact of redevelopment of London in the 1950s marks a greater awareness of the impact of public policies to social, economic and political dynamics that will prevail. Though the motives behind the redevelopment undoubtedly was motivated by the desire to improve the quality of life of all citizenry, Cohens makes a valid point in citing that he efforts contributed to the urban stress that working class families were already dealing with. However, the research would have definitely benefitted from more extensive empirical evidence or the corroboration of parallel studies on the development of subcultures. In conclusion, Cohens paper provides critical insights on the impact of urban redevelopment to various populations, the changes in stress that can occur, and the responsibility of planners in ensuring that programs benefit the public as a whole and not just a few. In todays context of ever-increasing cultural and socially diversity, subcultures will likel y grow. In the context of its publication, there is no doubt that Cohen provided critical insights into the issue of not only youth culture and politics but also urban, growth and development concerns as well. The challenge now is not so much to control these developments but to be able to recognize such trends as a part of the growing diversity of modern societies and how to utilize them support growth and development. References: Cohen, P. (1972). Subcultural conflict working class community in Gelder, K., (Ed) 2nd edition (2005) The subcultures reader, London: Routledge. Cox, B. and Ephross, P.H (1998). Ethnicity and Social Work Practice. New York: Oxford University Press. Esses, V., J. Dovidio, L. Jackson and T. Armstrong (2001). The Immigration Dilemma: The Role of Perceived Group Competition, Ethnic Prejudice and National Identity. Journal of Social Issues 57, 3: 389-412 Fiske, A. P., Thomsen, L. and Thein, S. M. (2009). Differently embodying different relationships. European Journal of Social Psychology, Volume 39: 1294-1297 Majhanovich, S. (2002). Conflicting visions, competing expectations: Control and de-skilling of educationa perspective from Ontario. McGill Journal of Education, April. Retrieved March 22, 2010 from http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3965/is_200204/ai_n9030852 Mueller, A. (2005). Whats Wrong With Economic Growth? Mises Daily, August 10. Retrieved March 22, 2010, from http://mises.org/story/1877 Neuliep, J. W. (2006). Intercultural Communication: A Contextual Approach, 3rd edition. Thousand Oaks, CA: Sage. Rothwell, J. D. (2003). In the Company of Others: An Introduction to Communication. London: McGraw-Hill Humanities World Bank (2009). Poverty, Growth, and Inequality. PovertyNet. Retrieved March 22, 2010, from http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/TOPICS/EXTPOVERTY/EXTPGI/0,,contentMDK:20263370~menuPK:342777~pagePK:148956~piPK:216618~theSitePK:342771,00.html Analysis of Modernism: Norman Cantor and Fredrich Nietzsche Analysis of Modernism: Norman Cantor and Fredrich Nietzsche Enemerio Galvan Introduction: In this essay, an analysis of what is modern, is an inquiry to a broad movement which birthed many Avant Garde styles; and put -ism in Modernism beginning with Impressionism movement, French/ German Expressionism, Fauvism, Surrealism, and Abstract Expressionism to name few. Every movement questioned what is art, and what is Avant Garde, and as Butler suggests, what is going on? (p14). This cauldron of contemporaneousness overflowed into the early 20th century and beyond. Modernism Background: Modernism is an all-encompassing term of any art movements since the late 19th century that forever changed the history of the arts through the 20th century. The changes came about from philosophical views, propaganda, and criticism; widely influencing, more specifically, artists. In the late 19th century, a cultural revolution, and revolt to traditional École des Beaux Arts, in Paris France, where Henri Matisse would hold professorship position. The academy of formal arts had been negating art and artist in the late 1860s. The French Royal Academy, and the bourgeois class rejected art and artists subjectively because their style (pure abstraction) it was non-conforming to formalist conventions and hierarchy of realism. The schools system and hierarchy of categorizing placed historical paintings at the top, and oil paint as the medium of choice, but pure abstract painting was not acceptable at the academy. It was Gustave Courbet, in 1884, who did not accept rejection. Gustave Courbet (1819-1877), and Edouard Manet (1832-83) who paved the way for Modern art. However, this rejection birthed what Charles Baudelaire called, Avant Garde.   Initially, with an exhibit known as the Salon des Refusà ©s of 1863. Norman Cantor (1929-2004) In its earliest tendencies, modernist art began the reductive process of Realism to Abstraction otherwise considered a cultural revolution and rise in consciousness pre-modernism are:   Reformation, Enlightenment, and Romanticism (M1_Session 3).   Cantor is responsible for establishing and defining the characteristics of Modernism: Being anti historicist; taking a microcosmic view of things; self-referential; prefers to depict, or explore the non-ideal; embraces the aesthetic of fragmentation; recognizes the randomness found in the world; strongly functionalist and concerned with techne; recognizes the interactive nature of things; Elitist; new openness toward sexuality; fearlessly considers the issues of mass culture; tends towards moral relativism; embraces the very Nietzschean nation that humanity is most authentic when engaged in the arts; pessimistic vitality, and lastly Modernism is opening to pluralism, and multicultural influences. (M1_Session 6). Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900): was a German philologist, poet, cultural critic and philosopher, and Latin and Greek scholar whose profound influence impacted Western philosophy, and its modern history. Nietzsche, had a difficult time growing up, and was frequently plagued with family and health problems. In 1864, he attended the University of Bonn where he met his friend Ritschl, and later, Nietzsche followed him to Leipzig University. It was in Leipzig where his views of religion would never be the same (Nietzche vii). With his rearing, and health issues (of madness) and new perspective on religion was foreshadowing to his world view, and some of his greatest philosophical polemics on Western Culture such as reason, and truth, morality Nihilism and Apollonian and Dionysian; he was after all considered a mad man. The first movement of the twentieth century, is Fauvism and it intention was to project a subjective epiphanic and important experience (Butler p15). Meaning this is the new and now in art. In the early twentieth century was a period philosophers like Kant, Marx and Nietzsche, and the psychology Sigmund Freud where contributing influences which propagated an emergence of genres within the modern umbrella. In Christopher Butlers book, Modernism: A Very Short Introduction, clearly suggests, à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦and we shall see, epiphanic ways of coming to the truthà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦(Butler p 15). In this statement Butler, affirms the subjectivity pertaining to consciousness, in that art too is subject to, its influences of criticism and philosophical ideals based on truth. Later, in the 20th century is the French Fauvist, Henri Matisse (1869-1954) is best known for pure expressive color and exaggerated forms to express emotion, emotive brushstroke cemented Matisse as Avant Garde artist in the early 20th century. In his painting Luxe, Calme et Voluptà ©, 19041.This painting is a departure from Neo Impressionism that sets the stage for the Fauves movement as coined by Louis Vauxcelles. Per Dempsey, with its bright palette and subjective, emancipated use of colour, it creates an atmosphere and decorative surface (66). Meaning that by subjective Matisses colors and style is self -referential according to Cantor characteristics of Modernism, and is further reductive of humanism and more Apollonian way of life, the presumptive mask of calmness. Another example of Apollonian system is his painting, Joy of Life (Bonheur de vivre: Joie de vivre),1905-06.2 The scene depicts the figure in a leisurely and gestural quality, engaged in exhibitionist sensuality; a new embrace of sexuality. The color palette is pure and complementary, mostly middle value. Next, Matisses European counterparts, the German Expressionists are Die Brà ¼cke (1905) and Der Blaue Reiter (1911). The German Expressionist where inspired and heavily influenced, by their native compatriot Friedrich Nietzsche, whose Nihilism, and the Apollonian and Dionysian philosophies characterized a darker view on humanism, truth, and the mask of the personae. Nietzsche believed that was modernity was lacking spirituality, and its all and empty faà §ade, and materialistic (immoral) and heretic, and his method was philosophizing with a hammer metaphorically to reveal the emptiness, and lack of humanistic substance (Delevati). Bold colors, dark lines, and angular lines was another reductive method of realism.